Shekalim
Daf 26a
כְּתִיב וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵֽצְא֤וּ מַֽיִם חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔ם וגו'. תַּנֵּי. בֵּית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים עַד הַפָּרָכוֹת כְּקַרְנֵי סִילַיי וּבִילַיי. מִן הַפָּרָכוֹת עַד מִזְבַּח הַזָּהָב כְּקַרְנֵי חֲגָבִים. מִמִּזְבַּח הַזָּהָב וְעַד הָעֲזָרוֹת כְּחוּט שֶׁל שְׁיתִי. מִן הָעֲזָרוֹת וְעַד מִפְתַּן הַבַּיִת כְּחוּט שֶׁל עֶרֶב. מִיכָּן וָהֵילַךְ כְּמִפִּי הַפַּךְ. וְהִנֵּה מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית: כְּתִיב בְּצֵאת הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּֽעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃ עַד קַרְסוּלֵהּ. וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּֽעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּיִים. עַד בִּרְכַּייָא. וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּֽעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃ עַד מָתְנַייָא. מִיכָּן וְהֵילַךְ וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר. אֲפִילוּ לִיבּוּרְנִין גְּדוֹלָה אֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲבוֹר בּוֹ. מַה טַעֲמָא וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃ מִפְּנֵי מַה כִּֽי גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ. מָהוּ מֵ֣י שָׂ֔חוּ. מִלְּשׁוֹט. אָמַר רִבִּי חוּנָה. בְּאַתְרִין צְווָחִין לְשַׁייְטָא סְחוּנָא. וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשּׂוֹחֶה לִשְׂח֑וֹת מָהוּ לִשְׂחוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַיִין 26a דְּמִתְמַלְּלִין בְּעָֽלְמָא. כְּתִיב בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָק֣וֹר נִפְתָּ֔ח לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיוֹשְׁבֵי יְרֽוּשָׁלָ֑ם לְחַטַּ֖את וּלְנִידָּה: רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. מִבֵּית דָּוִד וְעַד יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כְּשֵׁרִים לְנִדָּה וּלְחַטָּאת. מִיכָּן וְהֵילַךְ מֵי תַעֲרוּבוֹת הֵן. כְּשֵׁירִים לְנִדָּה וּפְסוּלִים לְמֵי חַטָּאת. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מִבֵּית דָּוִד וְעַד יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כְּשֵׁרִים לְנִדָּה וּלְחַטָּאת. מִיכָּן וְהֵילַךְ מֵי קַטֵּיפְרֵיסוֹת הֵן. פְּסוּלִין לְנִדָּה וּלְחַטָּאת.
Traduction
Il est dit (Za 14, 8): et il arrivera en ce jour qu’une source d’eau vive jaillira de Jérusalem, etc. On a enseigné à ce sujet que, depuis l’intérieur du sanctuaire réservé jusqu’au rideau, c’était un filet d’eau aussi mince que les tentacules de certains crustacés, scillhet celu'' (171)J. Lévy traduit: Schildkröte (tortue), terme qu'il est peu aisé d'adopter ici.; depuis le rideau jusqu’à l’autel d’or l’eau avait la largeur des pattes de sauterelles (un peu plus); depuis là jusqu’au parvis, l’eau devenait aussi grosse que le fil de la trame; de là jusqu’au seuil du Temple, l’eau plus grosse avait le diamètre du fil de chaîne (qui est plus fort); enfin, à partir de là, l’eau sortait avec violence. Ainsi, il est écrit (Ez 47, 2-5): ''Et voici, les eaux coulaient du côté droit; quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait dans sa main un cordeau, et il mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux: elles me venaient jusqu’aux chevilles des pieds. Ensuite il mesura mille autres coudées, et me fit passer au travers de ces eaux: elles me venaient jusqu’aux genoux, et il mesura encore mille autre coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux elles me venaient jusqu’aux reins. Enfin, il mesura encore mille coudées c’était déjà un torrent, que je ne pouvais pas passer à gué'', au point qu’un bateau étendu ne pouvait plus le traverser, comme il est dit (Is 33, 21): un grand navire n’y passera pas; parce que l’eau a grossie, elle pouvait servir à la natation, c.-à-d. elles étaient devenues trop profondes pour errer. En effet, dit R. Houna, dans notre localité, on nomme saha l’action d’errer. De même, au verset d’Isaïe (Is 25, 11) il étend ses mains parmi eux, comme les étend le nageur pour nager, ce dernier terme, dit R. Yossé b. R. Abin, s’applique à ceux qui vont et viennent dans le monde (dont chacun parle). – Il est écrit (Za 13, 1): En ce jour, une source sera ouverte à la famille de David, et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et la souillure (172)Littéral: la femme menstruée.. R. Samuel b. Nahman dit au nom de R. Jonathan: depuis la maison de David (le Temple) jusqu’à l’enceinte de Jérusalem, les eaux étaient valables aussi bien pour le sacrifice de péché que pour le bain légal après les menstrues; mais, à partir de cette limite, l’eau était mêlée, pouvant servir seulement pour le bain de purification, non pour l’aspersion. R. Eliézer dit aussi que dans la 1re limite l’eau avait une vertu générale de purification, mais au-delà, les eaux allant en déclivité,catwferh'', sont impropres à toute purification.
Pnei Moshe non traduit
כתיב. בזכריה י''ד והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלים וגו' וסמיך ליה לנבואה זו על אותה הנבואה של יחזקאל כמו שהבאתי במתני' וכדלקמן:
תני. אותן התחלת המים מתחת מפתן הבית ומבית קדש הקדשים עד הפרוכת שלפני הדביר הן כקרני סיליי וכיליי והן מיני חגבים הקטנים ביותר ומן הפרכת וכו' נעשו כקרני חגבים סתם שהן יותר גדולים וממזבח הזהב וכו' עד מפתן הבית של ההיכל כחוט הערב שהוא עב יותר משל שתי מכאן והילך וכו':
כתיב. ביחזקאל שם:
אפי' לבירנין. ספינות גדולות:
מהו מי שחו מלשוט. שצריך להיות שוחה ולשוט:
באתרין צווחין. במקומינו קורין לשייטא שחונא וכדכתיב בישעיה כ''ה ופירש ידו וגו':
מהו לשחות. הא כתיב כאשר יפרש השוחה ולמה הדר אמר לשחות:
מים דמתמללין בעלמא. כלומר שמפורסמים הם בעולם ומדברין מגודל שטיפתן שצריך לשוט בתוכן וכל זה להגדיל מפלת מואב אשר ניבא עליו:
כתיב. בזכריה י''ג ביום ההוא יהיה מקור נפתח וגו'. וזה ג''כ מרומז לנבואת יחזקאל בפסוקים דלעיל והולך ודורש שכשהמים באים לבית דוד ומבית דוד ועד יושבי ירושלים כלה עדיין הן כשרים לנדה והיא זבה ולמי חטאת ומכאן ואילך כשרים הן לנדה שאע''פ שמי תערובות הן מפני שאין הנדה ולא הזבה צריכין למים חיים ולמי חטאת הן פסולין דבעינן מים חיים ובלא תערובת שאר מים:
אמר ר' אלעזר וכו'. דס''ל שמכאן ואילך פסולין אף לנדות שאע''פ שאינה צריכה למים חיים מ''מ הואיל ונתגברו והולכין ויורדין בשטף כמי קטפרוס הן וכמוזכר בסוף פ''ח דטהרות הנצוק והקטפרס שהמים באין דרך מדרון מלמעלה למטה ופסולין הן לנדה דאשבורן בעינן:
כְּתִיב וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֘ הַמַּ֤יִם הָאֵ֨לֶּה֙ וֽוֹצְאִ֗ים אֶל הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה זֶה יַם שֶׁלְסַמְכו. וְיָרְֽד֖וּ עַל הָֽעֲרָבָ֑ה זֶה יַם שֶׁלְטִיבֵּרִיָּא. וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה זֶה יַם הַמֶּלַח. אֶל הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים זֶה הַיָּם הַגָּדוֹל. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ הַמּוֹצָאִים. כְּנֶגֵד שְׁנֵי פְעָמִים שֶׁיָּצָא. [אֶחָד בְּדוֹר אֱנוֹשׁ וְאֶחָד בְּדוֹר פְּלָגָה.] רִבִּי לָֽעְזְר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בָּרִאשׁוֹנָה יָצְא עַד קַלַבְּרִיָה וּבַשְׁנִייָה יָצָא עַד קֵפֵי בֶּרְבֶּרִיָה. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בָּרִאשׁוֹנָה יָצְא עַד קֵפֵי בֶּרְבֶּרִיָה וּבַשְׁנִייָה יָצָא עַד עַכּוֹ וְעַד יָפוֹ. עַד פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תוֹסִיף. עַד עַכּוֹ תָבוֹא וְלֹא תוֹסִיף. וּפֹ֥א יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ עַד יָפוֹ אָשִׁית גְּאוֹן גַּלֶּיךָ. נִיחָא יָמָּא רַבָּא יַמָּא דְמִלְחָא. בִּשְׁבִיל לְמִיתְקָן. יַמָּה דְטִיבֵּרִיָּא יַמָּה דְסַמְכוֹ. לְרַבּוֹת דְּגָתָם. לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם. לְמִינֵי מִינִים תִּהְיֶה דְגָתָם. תַּנֵּי. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. מַעֲשֶׂה וְהָלַכְתִּי לְצַייְדָן וְהֵבִיאוּ לְפָנַיי יוֹתֵר מִשְׁלֹשׁ מֵאוֹת מִינֵי דָגִים בְּתַמְחוּי אֶחָד.
Traduction
Il est écrit (Ez 47, 8): Et il me dit: ces eaux sortent vers la province orientale, ce qui désigne le lac de Samkhi; elles se dirigent vers la plaine, c’est le lac de Tibériade, et vont à l’ouest, c’est-à-dire au lac salé (à la mer morte), et s’étant rendues dans la mer, soit dans la Méditerranée, les eaux seront saines. Elles reçoivent cette dernière dénomination, parce que la mer est sortie 2 fois de ses limites, 1° sous Enos, 2° à l’époque de la tour de Babel (173)Neubauer, ib. p. 412.. Selon R. Eliézer au nom de R. Hanina, elle alla la 1re fois jusqu’aux côtes (cap) de la Calabre (174)Rabba sur Genèse ch. 23., la 2e, jusqu’à celles de la Berbérie. R. Aha dit au nom du même: la 1ere fois, elle alla jusqu’aux côtes de la Berbérie; la 2e, jusqu’à Acco et Joppé. Le verset de Job (Jb 38, 11), tu viendras jusque-là, et tu ne passeras pas outre, peut s’appliquer à la mer devant s’arrêter à Acco; et la suite, l’élévation de tes ondes s’arrêtera ici, indique l’arrêt qui a eu lieu à Joppé. On comprend la nécessité pour la grande mer et le lac salé d’aller jusque-là pour adoucir et se purifier; mais à quoi bon le même trajet à l’égard des lacs de Tibériade et de Samkhi? Par ce confluent, les eaux purent se multiplier, selon ces mots (ib. 10): et le poisson y sera abondant, chacun selon son espèce, c’est-à-dire les espèces s’accroîtront. On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: il m’est arrivé un jour, me trouvant à Sidon, de me voir apporter plus de 300 sortes de petits poissons dans une marmite. Ses marais et ses fossés serviront à produire le sel, est-il dit ensuite (ib. 11):
Pnei Moshe non traduit
כתיב ביחזקאל שם ויאמר אלי וגו' והולך ודורש לכל הפסוקים שנאמרו שם על אותן המים היוצאין. מן הנחל האמור שם למעלה:
ולמה נקרא שמו המוצאים כנגד שני פעמים שיצא. לשטוף בעולם אחד בדור אנוש ואחד בדור הפלגה:
עד קלבריאה. ארץ שהיא יותר למערב מברבריאה:
עד קפי. קצה ארץ ברבריאה ועד כפי הים שם שהיא יותר רחוקה מן המערב:
עד עכו ועד יפו. שהן בגבול ארץ ישראל ורחוקין עוד יותר מהמערב וכדכתיב באיוב עד פה תבא וכו':
ניחא וכו'. סיפיה דקרא דיחזקאל דריש דכתיב ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים וניחא זה על הים הגדול ועל הים המלח שאינן ראוין עכשיו לשתות ובשביל למתקן ניבא ואמר ונרפאו המים אלא ימא דטבריא שהן מתוקין וכן ימא דסמכו דדריש לעיל עליהן מהפסוק הזה הקדמונה וכו' למה צריכין הן לרפואה:
לרבות דגתם. כדכתיב אבתריה והיה כל נפש חיה וכו' והיה הדגה רבה מאד:
למינה תהיה דגתם. דכתיב שם אבתריה ומשמע למינה של אחת מהמינין ולעיל כתיב והיה הדגה רבה מאוד הלכך דריש למיני מינים הרבה תהיה דגתם וכהאי דרשב''ג דלקמיה שאף במקום אחד מצא מג' מאות מיני דגים ובתמחוי אחד:
וְנִרְפּ֥אוּ הַמָּֽיִם. בְּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָֽפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃ כְּתִיב וְנִרְפּ֥אוּ הַמָּֽיִם וְאַתְּ אָמַרְתָּ. וְלֹ֥א יֵרָֽפְא֖וּ הַמַּיִם. מָקוֹם הוּא שֶׁשְּׁמוֹ וְלֹ֥א יֵרָֽפְא֖וּ.
Traduction
parce qu’elles ne seront pas assainies. Comment se fait-il qu’auparavant le prophète déclare que les eaux seront assainies, puis il dit le contraire? Cela veut dire qu’elles iront jusqu’à l’endroit qui porte ce nom (de: non-guérison).
Pnei Moshe non traduit
ונרפאו המים. בקרא דלעיל והדר קאמר למטה בצאתיו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו והא כיצד כתיב ונרפאו וכו' וקאמר דמקום הוא ששמו ולא ירפאו ועד שם יהיו ניתנו:
כתיב. שם ועל הנחל וגו' לחדשיו יבכר וגו' מאי טעמא לחדשיו יבכר ומיעוט חדשיו שנים ודריש ר' יהודה דעל עץ מאכל לא יבול עליהו דסמיך ליה קאי שהאילן יעשה לשני חדשים התבואה וגם על שתהיה לחדש אחד דכתיב כל עץ מאכל והתבואה ג''כ בכלל אלא דהאילן שעכשיו הוא לי''ב חדש לעתיד יעשה בחלק השישית שהוא ב' חדשים והתבואה שהיא עכשיו לששה חדשים לעתיד תעשה לחדש אחד וכערך האילן ור' יוסי דריש שהתבואה תעשה לט''ו יום שכך מצינו בימי יואל דכתיב ובני ציון גילו וגו' שהיה יורה ומלקוש בראשון ואח''כ גדלה והקריבו העומר בי''ו בניסן ונמצא שאחר היורה ומלקוש שבתחלת החדש התחילה לגדל ועשתה בט''ו יום:
כְּתִיב וְעַֽל הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל עֵץ מַֽ֠אֲכָל לֹֽא יִבֹּל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָחֳֽדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר. תַּנֵּי אָמַר רִבִּי יְהוּדָה. לְפִי שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה תְּבוּאָה עוֹשָׂה לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְאִילָן עוֹשֶׂה לִשְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אֲבָל לְעָתִיד לָבוֹא הַתְּבוּאָה עוֹשָׂה לְחוֹדֶשׁ אֶחָד וְאִילָן עוֹשֶׂה לִשְׁנֵי חֳדָשִׁים. מַה טַעֲמֵיהּ. לָחֳֽדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. לְפִי שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה הַתְּבוּאָה עוֹשָׂה לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְאִילָן עוֹשֶׂה לִשְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אֲבָל לְעָתִיד לָבוֹא הַתְּבוּאָה עוֹשָׂה לַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם וְאִילָן עוֹשֶׂה לְחוֹדֶשׁ אֶחָד. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ שֶׁעָשָׂת הַתְּבוּאָה בִימֵי יוֹאֵל לַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם וְקָרֵב מִמֶּנָּה הָעוֹמֵר. מַה טַעֲמֵיהּ. וּבְנֵ֣י צִיּ֗וֹן גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּֽיי אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיּ֣וֹרֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם יוֹרֶה וּמַלְק֖וֹשׁ בָּֽרִאשֽׁוֹן׃ מַה מְקַייֵם רִבִּי יוֹסֵי לָחֳֽדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר. בְּכָל חוֹדֶשׁ וָחוֹדֶשׁ יְבַכֵּר. וְעָלֵה֖וּ לִתְרוּפָֽה: רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. תַּרְפֵּיהּ מְצַץ עָלֵיהּ וֹתָרַף מְזוֹנֵהּ. רַב וּשְׁמוּאֵל. חַד אָמַר. לְהַתִּיר פֶּה שֶׁלְמָעֲלָן. וְחוֹרָנָה אָמַר. לְהַתִּיר פֶּה שֶׁלְמַטָּן. רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. חַד אָמַר לְהַתִּיר פֶּה עֲקָרוֹת. וְחוֹרָנָה אָמַר. לְהַתִּיר פֶּה אִילְּמִים.
Traduction
Il est dit ensuite (ib. 12): ''et auprès de ce torrent, et sur son bord, de ça et de là, il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira pas et où l’on trouvera toujours des fruits; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs''. Or, R. Juda l’interprète ainsi (175)Jér. (Taanit 1, 2) (f. 64a).: en ce bas monde, le blé pousse au bout de 6 mois, et l’arbre donne ses fruits au bout d’un an; tandis que dans le monde futur, le blé poussera au bout d’un mois, et les fruits au bout de deux; c’est de cette précocité que parle le prophète. Selon R. Yossé, le blé poussera même après 15 j ours, et les fruits au bout d’un mois, puisque l’on trouve un exemple de ce fait survenu sous Joël, qu’après 15 jours de culture on put offrir la gerbe d'omer (prémice). Ainsi, il est dit (Jl 2, 23): ''Enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Eternel votre Dieu; car il vous donnera la pluie selon sa justice; même il répandra sur vous la pluie de la première et de la dernière saison, comme auparavant''. Aussi, selon R. Yossé, l’expression précitée ''dans leurs mois ils produiront des fruits hâtifs'', n’indique pas qu’ils pousseront en l’espace de 2 mois, mais qu’en chaque mois la maturité sera accomplie. Enfin, il est dit (Ez 47, 12): leur feuillage servira pour guérir: ce qui indique, selon R. Yohanan, que la partie comestible (fruit) dépassera les feuilles. Mais ce terme désigne-t-il de la nourriture? Aussi Rav et Samuel (176)Jeu de mots entre teroufa et hitir pë B., Menahot 98a. l’interprètent diversement: l’un dit que ce fruit avait la vertu de délier la bouche du haut (de faire parler les muets), l’autre d’ouvrir la bouche du bas (de féconder); de même R. Hanina et R. Josué disent, l’un que ce fruit fécondait les femmes stériles (177)Midr. Hazith sur Cant., 4, 12., l’autre qu’il faisait parler les muets (178)Dans l'édition princeps de Venise, et celles qui la suivent, le § 2 se termine ici. L'édition Jitomir diffère et n'interrompt que par une citation de la Michna..
Pnei Moshe non traduit
מה מקיים רבי יוסי לחדשיו יבכר. דמשמע שמין אחד יהיה לשני חדשים:
בכל חדש וכו'. לחדשיו אכל חדש וחודש קאי ועל פירות האילן. וגרסי' להא לקמן בפ''ק דתענית בהלכה ב':
ועליהו לתרופה. סיפיה דהאי קרא והיה פריו למאכל ועליהו לתרופה ודריש ר' יוחנן תרופה מלשון תרופיה וכדכתיב ותתן טרף לביתה:
ותרף מזונה מצץ עליה. ותרף מזונה כלומר עכשיו יהיה מציץ עליה לזרעה והיא מיד ותרף מזונה שתמהר לעשות הפירות:
רב ושמואל. דרשי לשון התרת פה חד אמר וכו' וכדדרשי ר' חנניה וריב''ל ומפרשי יותר:
Shekalim
Daf 26b
משנה: שְׁלֹשָׁה עָשָׂר שׁוּלְחָנוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ שְׁמוֹנֶה שֶׁל שַׁיִישׁ בְּבֵית הַמִּטְבְּחַיִם שֶׁעֲלֵיהֶן מְדִיחִין אֶת הַקְּרָבַיִים. וּשְׁנַיִם בְּמַעֲרַב הַכֶּבֶשׁ אֶחָד שֶׁל שַׁיִישׁ וְאֶחָד שֶׁל כֶּסֶף עַל שֶׁל שַׁיִשׁ נוֹתְנִין אֶת הָאֵיבָרִין וְעַל שֶׁל כֶּסֶף כְּלֵי שָׁרֵת. וּשְׁנַיִם בָּאוּלָם מִבִּפְנִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת אֶחָד שֶׁל שַׁיִישׁ וְאֶחָד שֶׁל זָהָב. עַל שֶׁל שַׁיִישׁ נוֹתְנִים לֶחֶם הַפָּנִים בִּכְנִיסָתוֹ וְעַל שֶׁל זָהָב בִּיצִיאָתוֹ שֶׁמַּעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין. אֶחָד שֶׁל זָהָב מִבִּפְנִים שֶׁעָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים תָּמִיד׃
Traduction
Il y avait 13 tables au Temple (182)B., Menahot 99b.: 8 en marbre à l’abattoir, pour y laver les intestins, 2 à l’ouest de la rampe d’autel, l’une en marbre, l’autre d’argent (183)''Rabba sur Genèse, ch. 5; sur Deutéronome, ch. 23.''; sur celle de marbre, on déposait les membres épars des sacrifices (pour que la fraîcheur les préserve de la putréfaction), et sur celle d’argent, on mettait les ustensiles du service divin. Il y en avait 2 au parvis, à l’intérieur, à la porte du Temple, l’une de marbre, l’autre d’or. Sur celle de marbre, on posait le pain à son arrivée du four (pour qu’à la suite d’un long séjour il ne moisisse pas, grâce au froid); sur celle d’or, on le mettait en l’enlevant de là, car, en fait de saintetés, on doit toujours s’élever, non déchoir. Enfin, il y avait une table d’or à l’intérieur, sur laquelle le pain d’exposition se trouvait à séjour.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלשה עשר שולחנות היו במקדש וכו' שעליהן מדיחין את הקרביים. של הקדשים שלאחר שמדיחין אותן בלשכת המדיחין כדתנן בפרק בתרא דמדות לשכת המדיחין ששם היו מדיחין קרבי הקדשים וחוזרין ומדיחין אותן על השלחנות וכדתנן בפ''ד דתמיד נטל את הקרביים ונתנן למי שזכה בהן להדיחן והכרס מדיחין אותה בבית מדיחין כל צרכה והקרביים מדיחין אותן שלשה פעמים במיעוטה על שלחנות של שייש שבין העמודים וכלומר הכרם שיש בה טינוף הרבה מדיחין אותה בלשכת המדיחין כל צרכה ובפני עצמה שלא תטנף להקרביים ביותר ומדיחין אותה שם לגמרי והקרביים אחר שהודחו בבית המדיחין חוזרין להדיחן עוד לא פחות משלשה פעמים על השלחנות של שייש ומפני שהן דקין ואין הרעי יוצא מהן אלא בדוחק ולפיכך מדיחין וחוזרין ומדיחין:
ושנים במערב הכבש וכו' על של שייש נותנין את האברין. אחר הנתוח וסודרן אותן על השלחן עד שיעלום הכהנים על הכבש ומשם להמזבח ולא היו עושין אותו של כסף ואף שאין עניות במקום עשירות משום שהכסף מרתיח ושלא יסריחו והשייש מצנן הוא ולא היו סומכין על הנס כדחשיב בפ''ה דאבות עשרה נסים וכו' שלא הסריח בשר הקדש מעולם והכי אמר בגמרא:
ועל של כסף. היו נותנין כלי שרת כדתנן בפ''ג דתמיד שבכל יום בבקר קודם לשחיטת התמיד נכנסו ללשכת הכלים והוציאו משם תשעים ושלשה כלי כסף וכלי זהב:
ושנים באולם מבפנים. של האולם ועל פתח הבית:
על של שייש נותנין לחם הפנים בכניסתו. אחר שנאפה עד שיסדרו אותו בפנים על השלחן הטהור:
ועל של זהב ביציאתו. של הלחם שהיה על השלחן משבת העבר והיה מונח שם עד שיתחלק להכהנים:
שמעלין בקדש ולא מורידין. דמכיון שסלקו אותו מעל שלחן של זהב שמבפנים שוב אין מורידין אותו להניחו לא על של כסף ולא על אחר אלא על של זהב:
הלכה: תַּנֵּי. עַל שֶׁל כֶּסֶף. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. רִבִּי חֲנַנְיָה מַטֵּי בָהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן. לֵית כָּאן שֶׁלְכֶּסֶף מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַרְתִּיחַ. לֹא כֵן תַּנֵּי. זֶה אֶחָד מִן הַנִּיסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ בְבֵית הַמִּקְדָּשׁ. כְּשֵׁם שֶׁהָיוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ חוֹם כָּךְ הָיוּ מוֹצִיאין אוֹתוֹ חוֹם. [שֶׁנֶּאֱמַר] לָשׁוּם֙ לֶ֣חֶם חוֹם כְּיוֹם הִלָּקְחֽוֹ: רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. אֵין מַזְכִּירִין מַעֲשֶׂה נִיסִּים. בְּעוֹן קוֹמֵי רִבִּי אִילָא. לֹא הָיָה שָׁם לֶחֶם מָהוּ לְהַנִּיחוֹ לַשַּׁבָּת הַבָּאָה. אֲמַר לוֹן. כְּתִיב וְנָֽתַתָּ֧ עַל הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִי֭ם לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ לֶ֥חֶם פָּנִי֭ם אֲפִילוּ פָסוּל.
Traduction
Au sujet de la table d’argent dont il vient d’être question, R. Yossé au nom de R. Samuel b. R. Isaac, ou R. Hanina, penche à dire au nom de R. Yohanan qu’il ne saurait s’agir d’une table d’argent (184)B., Tamid 31b., car elle échauffe ce que l’on y pose et le gâterait. Mais n’a-t-on pas enseigné (185)B., Yoma 21a. que c’était un des miracles accomplis au Temple, de voir la chaleur du pain de proposition se maintenir pendant les 8 jours d’exposition (de façon à éviter que rien ne se gâte)? N’est-il pas dit (1S 21, 7): de placer du pain chaud lorsqu’il a été pris (encore chaud en l’enlevant)? Il ne faut pas, répondit R. Josué b. Lévi (186)B., Pessahim 64b., se fier au miracle (et éviter toute corruption par voie naturelle). On a demandé en présence de R. Ila, si en n’ayant pas de pain frais, on peut attendre au samedi suivant pour le renouveler? —Certes, leur dit-il, puisqu’il est écrit (Ex 25, 30): tu mettras sur la table le pain de proposition devant moi, sans cesse, il faut donc qu’il y en ait toujours, fut-il impropre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בחדא ברייתא על של כסף היו נותנין את האברין:
לית כאן של כסף. סמי מכאן מהברייתא דטעותא היא ואין נותנין על של כסף מפני שהוא מרתיח ומחמם אותן ויסריחו:
לא כן תני. במס' אבות גבי בשר הקדש שלא הסריח מעולם וכן בלחם הפנים שנינו בברייתא זה אחד מן הנסים וכו' ואמאי הוצרכו ליתן אותו בכניסתו על של שיש כדקתני במתני':
אין מזכירין מעשה נסים. וכלומר שאין סומכין על הנס:
לא היה שם לחם. שלא מצאו לעשות לחם הפנים לסדר מהאפוי מחדש לשבת זו מהו להניחו להלחם שסידרו בשבת שעברה ויהא נשאר מונח עד לשבת הבאה שיהיה להם לחם אחר:
תמיד. משמע שלא יהא השלחן בלא לחם ואפי' הוא פסול וכגון זה שסידרו כמצותו בשבת שעברה ונפסל בלינה כדתנינן בסוף פרק שתי הלחם מניחין אותו ולשבת הבאה יעשו לחם אחר:
אַתְּ מוֹצֵא. בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה נְבוּכַדְנֶצַּר לְכָאן בָּא וְיָשַׁב לוֹ בְדִיפְנֵי שֶׁלְאַנְטִוֹכִיָּה וְיָֽצָאָה סַנְהֶדְרִין גְּדוֹלָה לִקְרָאתוֹ וְאָֽמְרָה לוֹ. הִגִּיעַ זְמַן הַבַּיִת הַזֶּה לִיחָרֵב. אָמַר לָהֶן. אוֹתוֹ שֶׁהִמְלַכְתִּי אוֹתוֹ עֲלֵיכֶם תְּנוּהוּ לִי וַאֲנִי הוֹלֵךְ לִי. בָּאוּ וְאָֽמְרוּ לִיהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה. נְבוּכַדְנֶצַּר בָּעֵי לָךְ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע מֵהֶן כָּךְ נָטַל מַפְתֵּיחוֹת שֶׁלְבֵית הַמִּקְדָּשׁ. עָלָה לְגַגּוֹ שֶׁלְהֵיכָל. אָמַר לָפָנָיו. רִבּוֹנוֹ שֶׁלְעוֹלָם. לִכְשֶׁעָבַר הָיִינוּ נֶאֱמָנִין לָךְ וְהָיוּ מַפְתֵּיחוֹתֵיךָ מְסוּרִין לָנוּ. עַכְשָׁיו שֶׁאֵין אָנוּ נֶאֱמָנִין הֲרֵי מַפְתֵּיחוֹתֵיךָ מְסוּרִין לָךְ. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. 26b זְרָקָן וְעוֹד לֹא יָרְֽדוּ. וְחוֹרָנָה אָמַר. רָאָה כְמִין יָד נוֹטַלְּתַן מִיָּדוֹ. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ כָּל חוֹרֵי יְהוּדָה כֵן עָלוּ לְרֹאשׁ גַּגּוֹתֵיהֶן וְנָֽפְלוּ וָמֵתוּ. הָדָא הוּא דִכְתִיב מַשָּׂא֭ גֵּ֣יא חִיזָּיוֹן מַה לָּ֣ךְ אֵיפוֹא כִּֽי עָלִ֥ית כּוּלָּךְ לַגַּגּֽוֹת. תְּשֻׁא֣וֹת ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה וגו'.
Traduction
@Lorsque Nabuchodonosor alla (monta) en Palestine (179)''Lorsqu'il vient cherche Iehoyakhim, qui avait été nommé roi à la place de Joakim son père; voir (2R 24, 8).'', il fixa sa résidence à Daphné d’Antioche (180)''Rabba sur Genèse, N° 94; sur Lévit., n° 19. Cf. Neubauer, p. 314.''. Le grand Sanhédrin se rendit auprès de lui et lui dit: il faut croire que le moment de la destruction du Temple approche. Non, répondit-il, livrez-moi seulement celui que j’ai institué sur vous pour être roi (Yehoyakim), et je me retire. Les membres dudit tribunal allèrent donc dire à leur roi que Nabuchodonosor le demandait. En les entendant, il prit les clefs du Temple (181)B., Taanit 29a., monta sur le toit du sanctuaire et s’écria: Maître de l’univers, jadis nous avions ta confiance, et les clefs de tes trésors reposaient auprès de nous; désormais, nous ne sommes plus dignes de foi, et nous te livrons ces clefs. En disant ces mots, il les jeta, dit l’un, et elles ne retombèrent plus; un autre dit qu’une sorte de main les lui a pris. Lorsque les principaux personnages de Juda virent que désormais le culte divin n’aurait plus lieu, ils montèrent au sommet de leur maison et en tombèrent morts. C’est ainsi qu’il est dit (Is 22, 1): Prophétie contre la vallée de la vision. Qu’as-tu maintenant, que tu es toute montée sur les toits. Pleine de troubles, ville bruyante, etc.
Pnei Moshe non traduit
את מוצא וכו'. אהא דקתני שבו יצא יכניה בגלותו דורש והולך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source